THE BHAKTI
SUTRA:
CONCISE TEACHINGS OF NARADA ON SACRED
LOVE
to be published by Columbia University Press
(forthcoming 2008)
This work can be described in
the briefest terms as consisting of an elaborate
introduction to and translation of and commentary on the
Sanskrit text of the Bhakti Sütra of Narada, one of the
world's outstanding literary works on the philosophy of
love from the Hindu devotional traditions of Vaishnavism.
The aphorisms or terse phrases of the sütra are translated
in a way that is intended to be an eloquent, literal and
accurate "incarnation" of the original.
Among the many themes of the book, the primary one is
essentially a discussion about and description of the state
of being in love with God. Other themes addressed: The
nature of pure love; the differences between worldly love
and spiritual love; the signs of pure love in human emotion
and behavior; the variety of ways to love God; the nature
of the passionate love for God; how to be transfixed in
love of God while in this world; how to cultivate pure
love; the nature of the grace of God and saintly devotees;
the nature of mixed devotion and exclusive, selfless
devotion, et. al.
The structure of the original text is simply a "string"
(sütra) of 84 very terse word phrases or short texts
drenched with meaning and significance. I have sectioned
off these eighty-four aphorisms into four major parts and
twenty subsections, as I have spelled out below in the
table of contents, in an attempt to assist the reader's
understanding of the text. While the translation can stand
on its own and be read and understood by itself, I will
provide an elaborate introduction to the Sutra and a
commentary following the Sutra.
BHAGAVAD GITA
CONCORDANCE:
COMPREHENSIVE WORD REFERENCE
WITH ENGLISH AND SANSKRIT INDEXES
to be published by Columbia University Press
(forthcoming 2008)
A concordance, according to the
Oxford English Dictionary, is defined as the following: "an
alphabetical list of the words (esp. the important ones)
present in a text, usually with citations of the passages
concerned: a concordance to the Bible." This work would be
seen as the best or only comprehensive reference for any
translation of a world famous text, and thus it would be
marketed to virtually every major college or university
library, and major public libraries in India, the US, and
abroad. Individuals who would purchase this reference work
would be in the academic fields of religion, specifically
world religions or Asian religions, especially South Asian
religious traditions and Hinduism, and the serious student
of the Bhagavad Gita.
It is almost inconceivable that the Bhagavad Gita (BG) has
not received its own truly comprehensive concordance, given
that so many of the truly great literary masterpieces of
world literature have concordance reference works for them.
For example, there are concordances to the poetic works of
authors such as John Milton, Emily Dickinson, Pushkin, Ben
Johnson, Joseph Brodsky, Sir Philip Sidney, Hart Crane,
Theodore Roethke, Baudelaire, D.H. Lawrence, Langson
Hughes, Samuel Johnson, Edgar Allen Poe, Robert Frost, John
Keats, even The Beatles. There are about three concordances
to the works of Shakespeare, including the Harvard
Shakespeare Concordance, by Marvin Spevak. The BG consists
of about 700 verses of Sanskrit poetry, one of the most
famous poems in world literature, and yet there is no true
concordance to this work.
The writings of Jonathan Swift, George Herbert, Jean De La
Fontaine, Henry James, Hemingway, Melville, Dickens, and
Proust, have all received concordances, even Stephen King.
Ironically, both Ralph Waldo Emerson and Henry David
Thoreau (Walden) wrote works in which a deep appreciation
of the BG, and their works have received concordances, but
not the BG.
Other scriptural texts have received concordances. There
are well over a dozen concordances to the Bible. There is a
concordance for the I-Ching, the Book of Mormon, and there
are at least three for the Qur'an, but not one for the BG.
There is a Vedic Concordance, by Maurice Bloomfield, and
even a concordance for the Gita Govinda by Jayadeva, Le
Gitagovinda de Jayadeva: texte, concordance, et index, by
Henri Quellet! However, a comprehensive concordance for the
Bhagavad Gita has never been produced.
The Bhagavad Gita is one of the greatest literary and
spiritual treasures of the world. The BG is the most
popular and famous work in all of India and, to the West,
it is the most well-known of all Indian literary works.
More than eighty complete translations of the text in
English from the Sanskrit have been produced over the past
few centuries. Numerous partial translations of the BG into
English have been produced as well. All of these add up to
well over one hundred. Moreover, scholars in the West
continue to re translate this important text.
The sheer number of translations of the BG that have been
produced and that will continue to be produced demonstrates
not only the challenges this text presents in conveying its
powerful message to the Western English speaking reader,
but also presents the need for textual tools that can aid
in the understanding of this great work, a comprehensive
reference work that can aid the student of the BG in the
use of any of its translations. The need for an exhaustive
concordance that can be used in conjunction with any good
translation of the text is obvious.
A thoroughgoing reference to the Bhagavad Gita for the
English-speaking world, as described herein, has never
existed. Many of my colleagues have expressed a need for
such a reference for their teaching and even in their own
work. Even computer word searches of the Sanskrit text will
not produce the complete results possible with the work
proposed herein. There is no way by which even the
specialist can anticipate those variations of verbs and
their prefixed and noun forms that would be listed far from
their original root spellings. Thus when looking for words
related to dharma, the negative form "a-dharma", appearing
in five places, is easily identified and located in the
Sanskrit Word Index. The words "adharma" and "dharma" are
not in close proximity to each other in the listing within
the concordance. Even if the computer search would identify
letter sequences within words to find these two, which is
commonly possible in computer searches, internal sandhi
changes of verbal forms will not be identifiable and
therefore will remain hidden, such as the related verb form
"jåyate" to its closely related noun form "janma" or a
prefixed form of the derivative "abhijåyate". Furthermore,
the word-contexts within quarter verse phrases are
immediately gathered in sequential order of appearance for
easy reference.