BG_M

What inspired you to write another translation of the Bhagavad-gita?

A collegue of mine approached me about his teaching a Bhagavad-gita class at the University and, because I am somewhat considered the resident expert on the subject, inquired as to what translation of the Bhagavad gita he should use? After standing there for about an hour, casually discussing the pros and cons of various editions, he said, "Well, why don't you do one?" and I queried back, "Do one what?" "A translation of the Bhagavad-gita" I thought that that was interesting and wondered if Princeton, who had just published my book Dance of Divine Love had it on their list to publish. But I didn't really think of it seriously.

I happened to write to my editor at Princeton and asked, "Do you folks have the Bhagavad-gita on your list? That was all I said about that. She wrote back, "That's a wonderful idea. I'll send this over to Fred. Send a proposal in immediately."

What makes your translation of Bhagavad-gita different from others?

The way the gita has been translated in the past was usually one of two way. One, where the translator/author retains the 4-lined format, the quatrain verse, of the original text, . However, it takes many more words in english to explain an idea conveyed through sanskrit. So in an attempt to "squish" the translation into 4 lines, subtleties are lost, and meanings are dropped for the sake of maintaining the 4-lined form.

The other way, free prose, putting once what was in poetry form into prose, allows the translator/author the opportunity to maintain meaning, there is no sense of the form or shape of the original text, the poetry and flowing nature of the original text.

I have tried to combine the advantages of both the quatrain verse and free prose forms into, what I call, dedicated free verse translation, paying attention to the natural phrasiology of the sanskrit text, the rhythm, a cascading of phrasiologies while translating the text to maintain the meaning. As I approached this text in this way, jewels started to emerge, gems started to be mined - things that I had not seen in my 35 years of reading the Bhagavad-gita. Suddenly the gita comes alive. By focusing intensely on the intricacies of the sanskrit certain themes excitedly emerged, such as the gita itself being about "the supreme secret yoga"

Here is an example of a text that has it has been translated in the past as:

I am the source
of everything
and everything
emanates from Me


This is accurate, but it does not convey or unpack the power in which it was originally spoken. Here is how I translated this verse:

I am, of everything,
the coming forth into being;
from me everything
is set forth into motion.'


What were the most challenging words to translate?

I would have to say it was the word "love". In english, there is something absolute about the word "love", there is no other word that we are so much invested in. I can say, "You are very dear to me", "I'm very fond of you", and that's fine. But if you hear me say, "I love you. I love you as my best friend", ...it's the ultimate word. In sanskrit there is no one "ultimate" word. There is something ultimate in every nuanced word we use for love. But in sanskrit there are different shades of love that are put together with that absolute feeling of love. So I had to incorporate the absolute quality of love from the english with the nuanced shade emphasized by the particular word used in the sanskrit. For example: priya, "You are dearly loved by me", the love is there but there is an endearing quality. Bhakti - bhakti is about love but there is an active principle of love, the offering of love. So the translation of "bhakta" becomes more than "devotee", which doesn't convey the verbal feeling of the word - it becomes "one who has offered love to me" and suddenly the verse comes alive.

Is there any indication, from the gita itself, as to what the whole gita is about?

I'm glad you asked. Before translating the gita, I thought it was the soul's bhakti for divinity. But I found it goes beyond that, and that is the divinity's bhakti for soul. Right from the beginning, the phrase "bhagavad-gita" is widely accepted as the song of the divine. Where is the song? The song is that this philosophical treatise is an outpouring from the heart of the divine, the song of the divine. And this continues through the 18th Chapter where Krishna states that he has now presented the greater secret (after having given the secret). "So listen once again to my supreme word, my ultimate secret, 'You are so much loved by me'". The whole of the gita can be summed by that declaration; it is the song of love issuing forth from the heart of God.

Why is "You are so much loved by me" kept a secret?

If I consider you a dear friend, if I love you dearly as a friend, but you do not feel the same way toward me, and I know you don't feel that way about me, I would not go around declaring that you are my dearest friend. The divine is already loving us, but we are not loving him. Krishna is not a god of threat, or of judgement, or of punishment. He is a loving god, a patient god. And he is willing to wait for the soul to come to love him. Out of his love for the soul he puts and himself in this creation - if we do not want to see him - he is hidden. If we want to acknowledge him and turn to him, the same things that had hidden him from us, now becomes the source of revelation.